Author

Dania Jaison

Publication Date

Fall 2024

Degree Type

Master's Project

Degree Name

Master of Science in Computer Science (MSCS)

Department

Computer Science

First Advisor

Saptarshi Sengupta

Second Advisor

Robert Chun

Third Advisor

Sayma Akther

Keywords

Indian Sign Language, ISL Gloss Translation, Rule-Based Model, Natural Language Processing, Syntax Transformation, Subject- Object-Verb Structure, Computational Linguistics

Abstract

In India, one of the most significant tools to communicate with the Deaf and Hard of Hearing (DHH) communities is Indian Sign Language(ISL). The issue of a scarcity of computational resources for ISL is even more pronounced when it comes to the translation of written or spoken English into ISL. This paper proposes a rule-based model for translation where the spoken english sentences are translated into ISL by focusing on the specific syntactic and grammatical differences between these two languages. ISL uses a simplified syntax unlike the nuanced sentence structures in English — we omit most of the auxiliary verbs and write in a subject-object-verb format. Our model is based on linguistic transformation rules that identify parts of speech and rearrange the English sentence to generate a grammatically correct ISL gloss with respect to these linguistic transformations. Since ISL is relatively new and lack a comprehensive dictionary of words, handling missing words has impacted the translation result. Here, we are aiming to use contextual embedding and semantic similarity measures to retrieve the best match of missing words from the dictionary. This approach will provide the users with a translation that is contextually accurate. Initial results show that the model is able to produce fluent ISL gloss, which will provide an easy-to-use tool and be a step toward investigating sign language translation.

Available for download on Monday, December 15, 2025

Share

COinS